Frank Sinatra

It happened in Monterey* (Audio)

It happened in Monterey, a long time ago
I met her in Monterey, in old Mexico
Stars and steel guitars and luscious lips, as red as wine
Broke somebody's heart, and I'm afraid that it was mine.

It happened in Monterey, without thinking twice,
I left her and threw away the key to paradise
My indiscreet heart longs for the sweetheart
that I left in old Monterey.

Ah, it happened in Monterey, a long time ago
I met her in Monterey, in old Mexico
Stars, guitars, lips red as wine
Broke somebody's heart, and I fear that it was mine.

It happened in Monterey, and without thinking twice,
I left her and I threw away the key to paradise
My indiscreet heart, how it longs for that sweetheart
that I left in old Monterey!


*Ein einfallsloser Text, den man eigentlich nach der 8. Zeile mit "da capo al fine" beschließen könnte; aber es sind doch so viele kleine Abweichungen, daß ich mir die Sternchen lieber spare für ein paar andere Anmerkungen.
Da wäre erstmal die Frage, welches M. gemeint ist: das in Kalifornien oder das in Mexiko? Letzteres schreibt sich eigentlich "Monterrey", also mit zwei "r", - warum, weiß der Geier, wir schreiben ja auch nicht "Königsbberg". Und singt er nicht von "old Mexico"? Ja, aber daraus könnte man auch das Gegenteil schließen, denn das kalifornische M. liegt ja im alten Mexiko, während das andere nur noch im heutigen Mexiko liegt. Letztlich ist es ein Streit um des Kaisers Bart, denn die Geschichte kann überall spielen.
Viel bemerkenswerter erscheint mir, daß die nuschelige Aussprache des "t" zwischen "n" und Vokal - die ich früher für eine Erscheinung des späten 20. Jahrhunderts hielt - ausweislich dieses Songs schon viel früher eingerissen ist. (übrigens eine interessante Parallele zu den skandinavischen Sprachen!) In England und den USA sagt man ja auch "in'ernet" - nur die Deutschen sagen "Internet", genauer gesagt "Intäanet", sie vernuscheln also statt des "t" das "r". (Nur die Inder sagen "intarnet", mit "t" und "r" ;-)