If I fell in love with you, would you promise to be true and help me understand? 'cause I've been in love before, and I found that love was more than just holding hands. If I give my heart to you, I must be sure from the very start that you would love me more than her.* If I trust in you, oh please, don't run and hide If I love you, too, oh please don't hurt my pride like her. (Bridge:) 'cause I couldn't stand the pain, and I would be sad if our new love was in vain. $ So I hope you see that I would love to love you and that she will cry, when she learns we are two (fine) Bridge dal $egno al fine (Coda:) if I fell in love with you.
*Heute wäre dieser Text aus 1964 mißverständlich, da man für die isolierten Personalpronomina kaum noch "me" und "her" sagt, sondern - wie im Zusammenhang mit Verbformen - "I" und "she". Und während damals Lesbisches noch verpönt war (wenngleich im Gegensatz zu Schwulitäten nicht strafbar - was uns zeigt, daß sich auch die Bedeutung des Wortes "verpönt" gewandelt hat, denn das kommt ja von "poena", dem lateinische Wort für Strafe), könnten "Diverse" heute meinen, der Sänger habe Angst, daß die Angesungene ihre lesbische Freundin mehr liebe als ihn ;-)