Joe Dolan

Haz de mí una isla (Audio)

Chicas hay para mí, más que* cien, más que* mil
Nombres son y ocasión que jamás yo me perdí
Hoy ya no puedo más, y por fin pensaré
Me has cambiado y atrapado, como fue no sé.

(Estribillo:)
Átame fuerte, no quiro** volverme a escapar
Haz que por ti me convirta** en*** isla del mar
Haz que no puidan**** volver mis aventuras de ayer
Haz que por ti me convirta** en*** isla del mar.

Por aquí, por allá, iba siempre sin parar
Y encontré sin pensar tu sonrisa, tu mirar
Me amarás, te amaré, y quizás me diré
Me has cambiado y atrapado, como fue no sé.

Estribillo (bis)

|: Haz que por ti me convirta** en*** isla del mar :|


*Das ist ganz schlechtes Spanisch - wohl ein Gallizismus -, der, als ich es lernte, noch als Fehler angekreidet worden wäre: Wenn er mehr Mädchen hätte als andere Männer, dann wäre "que" korrekt; wenn er aber mehr als eine bestimmte Anzahl Mädchen zur Auswahl hat, wie hier, dann muß statt dessen "de" stehen.
**So singt er tatsächlich - als wäre das ein deutsches "ie" ;-) Richtig wäre natürlich "quiero" bzw. "convierta".
***Er läßt hier - entgegen dem Titel - das "una" aus. Ich bin mir nicht sicher, ob das inzwischen zulässig ist - 1969 war es das aber wohl noch nicht oder jedenfalls sehr schlechtes Spanisch.
****So singt er - aber richtig wäre natürlich "puedan".

Hansis Schlagerseiten