Nada

Hace frío ya (Video) (Audio)

Está cansado el sol de tanto y tanto caminar
|: Se va, se va :|
Las sombras de la noche avanzan lentamente sobre mí
|: Hace frío ya :|

Bastaría solamente recibir una caricia
para darte a tí mi corazón.

(Estribillo:)
Qué es la vida si no hay cariño?
Es como un árbol que sin hojas se quedó
Es como el viento, el frío viento,
que deja triste y solitaria la ciudad
Y es la vida que es, si faltas tú.

Me siento cual abeja que a la flor no vuela más
|: que no vuela más :|
que vaga* por el fuego de tu inmenso amor que apagado está
|: Hace frío ya :|

Has borrado la sonrisa que en mis labios florecía
Y tú sabes que no volverás**.

Estribillo

Qué es la vida mi amor, si faltas tú...?

Qué es la vida si no hay cariño...?

Qué es la vida mi amor, si faltas tú...?


*So singt sie; aber obwohl auch das theoretisch einen Sinn ergibt - die Biene kann ja durch's Feuer irren - ist das wohl nicht gemeint; richtig wäre vielmehr ausweislich des italienischen Originals "quemada" [verbrannt] - so singt es auch die Argentinierin Tormenta.
**So singt sie. Auch das ergibt theoretisch einen Sinn - und es reimt sich auf "más". Trotzdem kann das schwerlich gemeint sein; vielmehr müßte es sich - wie im italienischen Original - auf das verschwundene Lächeln beziehen, von dem zuvor die Rede war; sie sollte also - wie Tormenta - "volverá" singen.

Hansis Schlagerseiten