Nicola di Bari

Guitarra suena más bajo (Audio)

Guitarra suena más* bajo,
que alguien puede oírte
Quiero que lleves muy suave 
todo el amor que yo siento
Y nadie debe saberlo.

Cantan los grillos del campo 
y un pájaro en el ramo
Ninguno duerme esta noche, 
tampoco ella que a esta hora
suspira y aprieta la almohada.

La luna es** firme en el cielo, 
me roza con sus rayos
Guitarra mía, suena más bajo, 
aunque sea incierta la mano,
suena, guitarra, ya es hora...

(Estribillo:)
la hora de darle todo el bien que hay en mi alma,
ceñirla con mis brazos y protegerla,
y así amarla como nadie puede,
la hora de respirar un sorbo*** de aire puro
Un prado es verde cuando es primavera
La noche baja**** y el sol me deja junto a mi amor [*****a mi amor].

Me tiene ahora en su seno 
La noche huele a heno
Dios, como late su pecho! 
La gente sueña a esta hora
Duerme, guitarra, ya es hora...

Estribillo*****


*Hier würde natürlich auch - m.E. sogar besser - ", mas bajo" passen [Gitarre erklinge, aber leise]; doch da im italienischen Original "più" steht, gehe ich mal davon aus, daß "más" gemeint ist.
**Da sträubt sich in mir nicht nur das Sprachgefühl, sondern auch die romantische Ader; ich würde immer "está" sagen! José Manuel Soto - ein spanischer Muttersprachler - umgeht dieses u.a. Problem[ch]e[n] in seiner Fassung elegant, weshalb ich dieser eine eigene Datei spendiert habe, obwohl der Text ansonsten fast gleich ist.
***Andere wollen hier "poco" hören. Zugegeben, er vernuschelt das etwas; aber "sorbo" ist doch viel schöner: Man nimmt nicht ein wenig, sondern einen Schluck frische Luft!
****Andere wollen hier "pasa" hören. Auch das singt er nicht ganz sauber; doch da im italienischen Original "scende" steht...

Hansis Schlagerseiten