André Hazes

Geloof me (Audio)

Alles ging zo snel voorbij
Even had ik jou bij mij
't Ging zo snel, ik kreeg geen tijd
om te vragen*: Oh, blijf bij mij!

Jij bent weg, 't is weer stil om me heen
't Wordt even wennen, want ik ben weer alleen
Toch vergeet ik jou nooit meer
Nee, ik denk telkens weer.

(Refrein:)
Jij had mij niet moeten** zeggen, dat je van me houdt,
dan had ik nu kunnen zeggen: Ga, het laat me koud!
|: Geloof me :| Te snel ging dit voorbij
Al kwam je maar om te zeggen, ik blijf vrij.

Oh, ik hoop dat jij eens belt,
en je mij dan eerlijk vertelt,
waarom jij bent weggegaan,
want dan weet ik wat ik heb gedaan.

Refrein (bis)


*Ähnlich wie das englische "to ask" kann das niederländische "vragen" nicht nur "fragen", sondern auch "bitten" bedeuten; daher steht hier ein Ausrufe-, kein Fragezeichen.
**Die deutschen und niederländischen Modalverben sind fast alles "faux amis": "moeten" bedeutet nicht "müssen", sondern "sollen"; "zullen" bedeutet nicht "sollen", sondern "wollen" und "werden" [Futur]; "worden" bedeutet ebenfalls "werden" [Passiv]; "willen" bedeutet ebenfalls "wollen"; "mogen" bedeutet nicht "mögen", sondern "dürfen"; "durven" bedeutet "wagen" usw. Allein "kunnen" und "können" sind in etwa gleichbedeutend. À propos: Mir ist schleierhaft, wie A.H. in den Niederlanden ein solcher Star werden konnte. Er hatte zwar eine gute Stimme, aber er sah beschissen aus und sang mit einem drolligen - halb deutschen, halb französischen - Akzent, z.B. sprach er "ij" nicht "äj", sondern "aj" aus (also wie deutsches "ei") und "u" auch in geschlossener Silbe, also z.B. bei "kunnen", nicht "ö", sondern "ü".

Hansis Schlagerseiten