Naomi Sagara

Sekai-wa futari-no tame-ni (Audio)

Ai anata-to futari
Hana anata-to futari       
Koi anata-to futari 
Yume anata to futari.

(Refrain:)
|: Futari*-no tame
Sekai**-wa aru***-no :| (fine)

Sora anata-to aoηu****
Michi anata-to aruku
Umi anata-to mitsume 
Oka anata-to noboru.

Refrain

Instrumental

Naze anata-to iru-no 
Itsu anata-to au-no
Doko anata-to iku-no 
Ima anata-to watashi.

Refrain

da capo al fine

Coda=Refrain


*Sie spricht das am Zeilenanfang sehr "altmodisch" aus, fast wie "hutari". Dazu muß man wissen, daß es im Japanischen eigentlich kein "f" gibt bzw. gab; die Silbenreihe lautete ursprünglich: "ha-hi-hu-he-ho". Im Laufe der Zeit wandelte sich das "hu" - und nur das - immer mehr zu "fu", und irgendwann - schon als ich Japanisch lernte - war das Standard; heute lautet die Silbenreihe also "ha-hi-fu-he-ho". Aber 1967 gab es halt noch Leute, die es gelegentlich "hu" aussprachen.
**Wie primitiv ist doch unser Wort "Welt", und viel besser hört sich auch das gesprochene japanische Wort "sekai" nicht an; aber wenn man es als Kanji geschrieben sieht, drückt es so viel mehr aus, nämlich: "alle Reisfelder unseres Zeitalters" - soll man das (und viele andere, ähnlich schöne, poetische Sinnbilder) wirklich aufgeben und eine reine Silbenschrift - oder gar die "lateinische" Romaji - einführen, bloß damit ein paar Dummköpfe und Faulpelze leichter lesen und schreiben lernen? Ich darf das fragen, denn auch und gerade mir als Gaijin wäre das Japanisch-Lernen ohne Kanji natürlich viel leichter gefallen - aber es wäre sicher nicht annähernd so interessant gewesen.
***Es wäre allerdings schon sehr altertümliches Japanisch, wenn hier einfach nur "die Welt gehört uns" (oder, wie man auf Kölsch sagt, "de Wälld is ons" ;-) gemeint sein sollte, wie es die meisten Coverversionen andeuten. Es könnte zwar tatsächlich "Die Welt ist in unser beider Besitz" gemeint sein - dafür spräche der offizielle Titel des Liedes. [Der kommt aber so eben nicht im Text vor; das ist eine willkürliche - und keineswegs zwingende - Interpretation des Plattenverlags!] Aber würde man das wirklich so umständlich ausdrücken? Im Deutschen doch auch nicht! Ich würde den Refrain frei übersetzen mit "Die Welt existiert nur für uns beide!" À propos frei: Man sieht hier sehr schön, daß die japanische Wortstellung Dank der Endungen - die ich auch deshalb, abweichend von der üblichen Praxis, per Bindestrich abtrenne, um sie deutlich als solche zu kennzeichnen - ebenso frei ist wie die deutsche; man kann die Satzhälften also umstellen, damit sie besser auf die Musik passen, ohne daß sich die Bedeutung ändert.
****Das schreibt sich eigentlich "aogu"; aber sie spricht das "g" zwischen Vokalen, wie es früher in gutem Japanisch noch üblich war, nasaliert aus, also als "ng", weshalb ich das hier in Lautschrift wiedergebe; mehr dazu in der Einleitung.

(Für die jüngere, von Morning musume gesungene, ansonsten identische Fassung gelten die Anmerkungen 1 und 4 nicht.)

Hansis Schlagerseiten