Wilma Goich

Finalmente (Video) (Audio)

Dalla mia finestra guardo il mondo intorno a me
Oggi è tutto bello, ed ognuno sembra che sia più felice
Ed anche nel cuore c'è un mare di felicità,
perchè questa sera...

(Ritornello:)
Finalmente ho visto nei tuoi occhi un po' d'amore per me
E sento che sarà per sempre
Finalmente non c'è più* nullo al mondo di più* bello per me,
ora che tu mi sei** vicino.

È già molto tardi, e forse stai dormendo già
Ora nelle strade non c'è più nessuno, ed io sto** sognando
Il cielo è tutto azzurro ormai, il cuore batte forte***, sai
Io son' felice.

Ritornello


*Das italienische "più" kann - wie das deutsche "mehr" - zwei Bedeutungen haben: "nichts mehr" und "mehr als", letzteres hier komparativ ("schöner als") gebraucht.
**"essere" und "stare" sind im Italienischen oft austauschbar. Hier ist ihr Gebrauch jeweils zwingend: "stai vicino" sagt man, wenn jemand räumlich nahe ist; aber hier ist, wie sich aus dem übrigen Text ergibt, gemeint, daß ihr der Angesungene z.Z. nur im übertragenen Sinne nahe ist; also kann man nur "sei" sagen. "Stare sognando" ist zur festen Redewendung geworden; zwar könnte man theoretisch auch noch "essere" gebrauchen; aber ich täte es nicht - und wohl auch kein Italiener ;-)
***Das singt sie ganz undeutlich; es könnte auch "forse" oder "perchè" gemeint sein; aber beides würde noch weniger Sinn machen als "forte", was lediglich schlampiges Italienisch ist. Korrekt wäre natürlich "fortemente" - aber das würde nicht auf die Melodie passen.

Hansis Schlagerseiten