Eddy Smets

Fabi-Fabiola (Audio)

(Refrein I:)
Fabi-Fabiola (ha ha)
Jij bent niet van steen, dat voel ik meteen
Fabi-Fabiola (ha ha)
Mijn hart is van slag voor heel de dag.

Aan italiaanse* stranden,
waar je de zon voelt branden,
lag ik wat lui te slapen en droomde fijn
van italiaanse schonen,
die daar in villa's wonen,
maar niet voor een toerist te bereiken zijn.

Refrein I

(Refrein II:)

Fabi-Fabiola (ha ha)
Bij zoveel natuur raakt alles in vuur
Fabi-Fabiola (ha ha)
Jij maakt van mijn reis een paradijs.

Ik deed mijn ogen open,
en wie ik daar zag lopen
het meisje dat ik net in mijn dromen zag:
Een meisje om te stelen,
met vormen om te strelen,
met zachte lieve mond en een blije lach.

Refrein I+II

Ik vroeg: Ben jij Fabiola?
Zij zei: Ik heet Maria
Ik ben hier met vakantie en woon in Gent!**
Ik ben geen Italiaanse,
neen, doodgewoon*** een Vlaamse
Maar kerel wees gerust, ik heb temperament, zoveel als...

Refrein I+II

|: |: Fabi-Fabiola (ha ha), la la la... :| :|


*Ein peinlicher Fehlgriff, denn "Fabiola" ist kein italienischer, sondern ein spanischer Name. [Es gab zwar auch mal ein italienisches "Fabìola", aber das wurde ganz anders ausgesprochen - nämlich mit Betonung auf dem "i", nicht auf dem "o" - und ist völlig außer Gebrauch geraten. Selbst die Stammform "Fabia" gibt es nur noch ganz selten - anders als "Fabio", der noch zu den 100 häufigsten männlichen Vornamen in Italien zählt.] Als Belgier, dessen Königin - eine spanische Gräfin - so hieß, hätte E.S. das eigentlich wissen müssen.
**Dieses Motiv kennen wir ja schon aus "Do you speak English?" von Chris Roberts. Komisch, mir ist es noch nie passiert, eine Landsmännin nicht als solche zu erkennen. Ich habe bloß [zwei]mal eine Koreanerin für eine Japanerin gehalten. (Meine Schuld, denn ich habe mich lange bemüht, Koreaner nicht durch japanische Augen - und somit als minderwertig - [an]zusehen; inzwischen habe ich meine Auffassung geändert.) Merkwürdigerweise fühlen sich Koreaner ob einer solchen Verwechslung nicht etwa geschmeichelt, sondern vielmehr beleidigt. Seitdem frage ich nicht mehr "Sumimasenga, anata-wa Nihon-jin des'-ne?" [Entschuldigung, Sie sind doch Japanerin, nicht wahr?], sondern nur noch "Sumimasenga, anata-wa Nihon-jin des'-ka?" [Entschuldigung, sind Sie Japanerin?].
***Als ich Niederländisch lernte, gab es diesen Ausdruck für "ganz einfach" noch nicht; man sagte statt dessen "doodeenvoudig".

Hansis Schlagerseiten