Every day is just the same to me, since* she has gone Every branch has died upon my tree, since she has gone. What's the use me crying out, if no-one's there to hear me shout her name? There's a voice, keeps going on, reminding me that I was brought to shame (fine) Every day is just the same to me, **if time stands still Just to think I wanted to be free I've had my fill. Suddenly I'm wide awake and reaching out to touch her sleeping face Then I hear the voice again that makes me doubt if I can stand the pain. da capo al fine (Coda:) Remember me... oh, come one there I can't stand it... oh no...!
*An dieser Zeile kann man erkennen, wie die Doppelbedeutung von "since" (sowohl "seit" als auch "weil") mutmaßlich entstanden ist.
**Hier versucht man vergeblich, ein "as" am Zeilenanfang herauszuhören - aber dann müßte es auch "stood" statt "stands" heißen. So bleibt es also bei diesem grammatisch völlig vermurksten Satz.