Cloda Rogers

Every day is just the same

Every day is just the same to me,
since* he has gone
Every branch has died upon my tree, 
since he has gone.

What's the use me crying out, 
if no-one's there to hear me shout his name?
There's a voice, keeps going on, 
reminding me that I was brought to shame.

Every day is just the same to me,
**if time stands still
Just to think I wanted to be free
I've had my fill.

$
Suddenly I'm wide awake 
and reaching out to touch his sleeping face
Then I hear the voice again
that makes me doubt if I can stand the pain.

Instrumental

dal $egno al fine


*An dieser Zeile kann man erkennen, wie die Doppelbedeutung von "since" (sowohl "seit" als auch "weil") mutmaßlich entstanden ist.
**Hier versucht man vergeblich, ein "as" am Zeilenanfang herauszuhören - aber dann müßte es auch "stood" statt "stands" heißen. So bleibt es also bei diesem grammatisch völlig vermurksten Satz.

Hansis Schlagerseiten