Every day is just the same to me, since* he has gone Every branch has died upon my tree, since he has gone. What's the use me crying out, if no-one's there to hear me shout his name? There's a voice, keeps going on, reminding me that I was brought to shame. Every day is just the same to me, **if time stands still Just to think I wanted to be free I've had my fill. $ Suddenly I'm wide awake and reaching out to touch his sleeping face Then I hear the voice again that makes me doubt if I can stand the pain. Instrumental dal $egno al fine
*An dieser Zeile kann man erkennen, wie die Doppelbedeutung von "since" (sowohl "seit" als auch "weil") mutmaßlich entstanden ist.
**Hier versucht man vergeblich, ein "as" am Zeilenanfang herauszuhören - aber dann müßte es auch "stood" statt "stands" heißen. So bleibt es also bei diesem grammatisch völlig vermurksten Satz.