Je voulais faire de l'amour un cinq à sept*, un à-côté et avoir le reste des jours le cœur tranquill' et l'âm' en paix. Avec l'amour, je croyais bien, qu'il suffisait d'un foutre-temps, d'un vit' éclair, de quelque rien, et d'être deux pour quelque temps. Mais l'amour, c'est bien autre chose C'est une attente, un cœur qui bat C'est grand, ça vous met l'âm' en pause** Et c'est bien mieux comm' ça. Je disais que les sentiments, c'était pour tous les innocents Je n' me doutais pas qu'on se prend parfois au piège que l'on tend. J'avais longtemps cru que l'amour, c'était se prendre et se quitter Je ne savais pas qu'en un jour on pouvait tellement se lier. J'avais souhaité que l'amour vienne et pouvoir lui dicter ma loi Mais il m'a soumis' à la sienn' Et c'est bien mieux comm' ça. La la la...***
*Damit ist keine Gruppensexorgie zu zwölft gemeint, sondern das, was die Angelsachsen als "happy hour" bezeichnen: die Zeit von 5 bis 7 Uhr nachmittags, in der man entweder verbilligt essen (und trinken) gehen oder ein Schäferstündchen einlegen kann, das man (bzw. frau) dem Ehepartner dann mit "Überstunden im Büro" erklärt ;-)
**Den Deutschen bleibt das Herz stehen, den Franzosen die Seele!
***In der Neuauflage für den kanadischen Markt aus 1973 wird das nervende "La la la..." durch ein da capo wie folgt ersetzt:
1. Strophe
2. Strophe
1. Strophe (bis)