Diana

Esta noche te digo que no

Me gusta tanto estar contigo
Tu no lo sabes el bien que me haces*
Con tu calor abrazándome** así
me haces* pensar que me quieres sólo a mí.

Las horas pasan, y tú no vienes
y yo empiezo a desconfiar
Pues mi dijeron que te vieron un día
al lado de otro amor.

(Estribillo:)
Amor, amor, esta noche te digo que no
No voy a salir, sólo voy se tú me dices:
La chica que estaba a tu lado, díme quíen es*
Se es apenas*** una cononcida o lo que es
($) Amor, amor, esta noche te digo que no
No voy a salir, sólo voy se tú me dices (fine)

Yo no permito que un otro amor
tenga los mismos besos son míos
No quiero ni pensar que voy a perder
el amor que tanto luché para tener.

Las horas pasan, y tú no vienes
Los celos me van a maltratar
Todos me dicen que tú, mi amor,
me vuelves a engañar.

Estribillo

dal $egno al fine (bis)


*Die Brasilianerin verschluckt an diesen Stellen unzulässigerweise das Endungs-s. Das ist zwar in einigen Staaten Lateinamerikas üblich, aber nur beim Plural-s der Substantive und Adjektive, nicht bei Konjugations-Endungen der Verben. Offen gestanden hätte ich große Probleme gehabt, diesen Text zu verstehen, wenn er nicht eine wörtliche Übersetzung ihrer portugiesischen Fassung wäre ;-)
**Ein Wortspiel mit dem aus der lateinamerikanischen Aussprache des "z" als "s" resultierenden Gleichklang von "brazo" [Arm] und "brasa" [Glut], zwei Wörtern, die etymologisch nichts miteinander zu tun haben; aber natürlich paßt es gut zusammen, wenn die Wärme beim Umarmen in Glut umschlägt ;-)
***Schlampig übersetzt, denn das ist ein faux ami: In Brasilien kann man für nur "apenas" sagen (in Portugal versteht man das zwar auch, würde aber "só" bzw. "sòmente" vorziehen), im Spanischen nicht - da hat es, wie im Französischen (à peine), die ursprüngliche Bedeutung (kaum) behalten, und nur die. Die ganze Zeile wirkt holprig, auch durch die falsche Betonung des folgenden "una" auf der 2. Silbe.

Hansis Schlagerseiten