Mirtha Pérez

Esta noche sentirás una canción (Audio*)

Esta noche sentirás una canción de amor,
una canción que tú conoces ya
La cantará una voz que tú no quieres ya,
una voz que así te dejará,
mas que no ha de llorar.

(Estribillo:)
Una canción que (...?), que te hablará de mí,
que te acompañará toda la vida,
una canción de amor que dejará en tu ser
la huella que jamás no borrarás.

Esta noche he de vivir la última história,
de un sueño que ya** nunca volverá
Mas cuando escuches*** mi canción,
y solo tú te encuentres ya,
tú llorarás porque recordarás.

Estribillo

La la la...

Estribillo


*Der Uploader hat hier fälschlich die LP vom San-Remo-Festival 1967 abgebildet, was umso befremdlicher ist, als er sich offenbar auf spanischsprachige Coverversionen italienischer Originale spezialisiert hat; er müßte also eigentlich wissen, daß 1968 richtig wäre!
**Hier im Sinne von deutsch "ja" verwendet ("eines Traums, der ja nie wiederkehren wird").
***Ich werde ja nie müde, diesen schlampigen Gebrauch des Konjunktivs zu geißeln. Er dürfte allenfalls nach "wenn" [si] im Sinne von "falls" stehen - und selbst dann wäre er hier nicht zwingend -, nicht aber nach "wenn" im Sinne von "immer wenn", "wann auch immer" [cuando]. Korrekt wäre hier "escuchas".

Hansis Schlagerseiten