Nána Moúschourä

Éphyge to kalokaíri (Audio)

Éphyge to kalokaíri*
δíchos mia léxä na mas pei
Étsi apla ki ópos xérei
áspro, glykó, menexeδí.

Éphyge to kalokaíri
δíchos mia léxä na mas pei
Me mia mikrä stagóna, ma poios xérei
an eínai δákry ä wrochä.

Ela kryphá n' andamothoúme
se mia stigmä monalikä.

(Géphyra:)
Apópse δen tha wgei, oúte** to phengári,
ki oúte ena astéri tha mas δei.

Instrumental

Géphyra

Éphyge to kalokaíri
δíchos mia léxä na mas pei
Me mia mikrä stagona, ma poios xérei
an eínai δákry ä wrochä.


*Früher kannten die Griechen nur zwei Jahreszeiten: die gute Jahreszeit - kalokaíri [heute als "Sommer" zu übersetzen] - und die schlechte Jahreszeit - kakokaíri -; die heutigen Bezeichnungen für "Frühling", "Herbst" und "Winter" sind hellenisierte Fremdwörter. Aus "kakokaíri" haben sie übrigens "kakokairía" gemacht, was heute "schlechtes Wetter" bedeutet - zu jeder Jahreszeit ;-)
**Ein verrücktes Wort: Wenn die 1. Silbe betont wird, spricht es sich "oúte", wenn die 2. Silbe betont wird, spricht es sich "ouδé" - für Textklempner natürlich sehr praktisch, die Betonung nach Belieben ändern zu können. Die Bedeutung entspricht in etwa dem englischen "either" - bzw. "neither", wenn es wie hier ("δen...") verneint ist.

Hansis Schlagerseiten