Christian Anders

El último baile (Audio)

(parlando:)
Fue un día como otro
Yo estaba en el bar como tantas veces
Se oiya una canción en el jukebox
Y entonces la ví.

Dime, preciosa, quieres bailar? |: le pregunté :|
No sé si ella quiere bailar |: pensaba yo :|
Se levantó, se me acercó, nunca su mirada olvidaré
Puse en su mirar un sueño de amor con deseos de no despertar.

Ella no era de aquí, me dijo al bailar, que no tenía a nadie
Ahora ya no, le respondí, y me tenía a mí
Bajó su mirar y murmuró que con ella no jugara
Yo ensistí una vez más, con un beso que le dí.

Dime, preciosa, quieres bailar? Y su respuesta fue siempre "sí"
El jukebox calló, y seguimos bailando en el pequeño bar
"Anocheció, he* de marchar*," me dijo con ternura
"Y tu querrás, creo que tu querrás que nos volvamos a ver."

Salimos a la calle sin tardar,
de la mano y sin hablar
Entonces sucedió, un coche se cruzó*,
y a ella atropelló, y mi grito en vano fué.

Tendida allí, ví su dolor, y a su lado me encliné
Ella me habló, no la pude entender, y entre aquella niebla oí su voz:
"Has* de saber que te quiero, amor," murmuraba templorosa
"Sé que el baile aquel no olvidarás, porque ha de* ser el final"
Yo le grité: "Escucha, mi amor," pero ya no me oyó.


*Der brave "A. Belgrano" hat diese traurige Geschichte so wörtlich wie möglich übersetzt, und das verdient Anerkennung; aber man merkt halt doch, daß er Deutscher ist - richtig heißt er Alex[ander] Krüger -, der bloß Schulspanisch gelernt hat, und auch das nicht immer korrekt: Der ständige Gebrauch von "haber de" für "haben zu" im Sinne vom "müssen" ist zwar nicht direkt falsch, aber ein typischer Germanismus; "gehen" im Sinne von "fortgehen" ist im Spanischen reflexiv, d.h. es muß "irse" bzw. "marcharse" heißen - sie will ja nicht zum Militär gehen und dort marschieren -; und umgekehrt geht "cruzarse" für "aufkreuzen" garnicht - was soll denn da das Reflexivum?)

Hansis Schlagerseiten