Quiero volver a ser feliz bajo la luz de Atenas y tu amor Quiero sentir este rumor de viejos mares junto a ti. (Estribillo:) El sol de Atenas no es igual Tambien se fue contigo la ilusión El sol de Atenas no es igual Y yo no sé para qué debo vivir. Fue como un sueño que se realizó Juntos vivimos la felicidad No es tan sencillo* olvidarte Mi amor, en** dónde estás? Ven, ven de nuevo a comenzar lo que jamás debería partir No es tan fácil encontrar un buen amor como nuestro amor. Estribillo
*Das ist schlechtes Spanisch - aus welchem Wörterbuch hat der Übersetzer das bloß abgeschrieben und mißverstanden? "Sencillo" kann zwar "einfach" bedeuten, aber nicht in diesem Zusammenhang!
**Auch das ist schlechtes Spanisch - das "en" ist redundant!