Vins Martí

El milagro eres tú (Audio)

Cuando me siento incomprendido,
cuando no encuentro solución,
sólo* eres tú quien me consuela
y da esperanza al corazón.

(Estribillo:)
Al sentir así tu amor por mí
encuentro en tu actitud
un milagro, y el milagro eres tú.

En tu sonrisa veo el cielo
Tu mano alivia mi sufrir
Tus besos** siempre los anhelo
Tu amor lo*** es todo para mí.

Tu cariño fiel me deja ver
la intensa y nueva luz
de un milagro, y el milagro eres tú.

Instrumental

Nunca sabrás cuanto te amo
Mi amor es tuyo, nada más
Me siento tan vivo a tu lado
que nada existe si no estás.

Estribillo

|: El milagro eres tú :|


*Im Begleittext zum Videoclip steht "solo" - LOL! Der Akzent zeigt im Spanischen nicht immer eine Betonung an, sondern manchmal auch einen Bedeutungsunterschied (leider haben die zuständigen Instanzen es bis heute versäumt, dafür unterschiedliche Akzente einzuführen) - so auch hier. Gemeint ist natürlich: "Nur Du bist es, der/die mich tröstet und meinem Herzen Hoffnung gibt", d.h. hier muß "sólo" [Abkürzung für "solamente"] mit Akzent stehen. Ohne Akzente würde der Satz bedeuten: "Du bist allein..." im Sinne von "Du bist einsam" ;-)
**Wie dumm! Durch dieses eine Wort wird die Chance vertan, den Text [auch] religiös zu interpretieren - und so war das englische Original ja ursprünglich mal konzipiert. Dabei wird im Begleittext das "tú" penetrant "Tú" geschrieben; und das tut man eigentlich nur, wenn Gott angeschrieben, -geprochen oder -gesungen wird.
***Ein völlig überflüssiges Füllwort - aber so singt er.

Hansis Schlagerseiten