Ana Belén

El hombre del piano (Video) (Audio)

Esta es la historia de un sábado
de no importa que mes
y de un hombre sentado al piano
de no importa que viejo café.

Toma el vaso y le tiemblan las manos,
apestando entre humo y sudor
Y se agarra a su tabla de náufrago,
volviendo a su eterna canción.

(Estribillo:)
Toca otra vez, viejo perdedor,
haces que me sienta bien
Es tan triste la noche que tu canción
sabe a derrota y a miel.

Cada vez que el espejo de la pared
le devuelve más joven la piel
se le encienden los ojos y su niñez
viene a tocar junto a él.

Pero siempre hay borrachos con babas
que le recuerdan quién fue
el más joven maestro al piano
vencido por una mujer.

Ella siempre temió echar raíces
que pudieran sus alas cortar
Y en la jaula metida, la vida se le iba
y quiso sus fuerzas probar.

No lamenta que dé malos pasos,
aunque nunca desea su mal
Pero a ratos con furia golpea el piano,
y hay algunos que le han visto llorar.*

Estribillo

El micrófono huele a cerveza,
y el calor se podría cortar
Solitarios oscuros buscando pareja,
apurándose un sábado más.

Hay un hombre aferrado a un piano,
la emoción empapada en alcohol
Y una voz que le dice**: "pareces cansado"
y aún no ha salido ni*** el Sol.

Estribillo


*An dieser Zeile scheiden sich die Geister. Sie ist korrekt, aber umständlich getextet. (Wie schon bei der 1. und 3. Zeile drängt sich der Verdacht auf, daß es eine Übersetzung aus dem Französischen ist; aber ich habe keine französische Coverversion gefunden - wer eine kennen sollte möge mir bitte mailen.)
Die einzige, die den Text sonst noch genauso wie A.B. singt, ist Mimi.
Chenoa, Yuridia und Tempano singen: "y algunos le han visto llorar".
Mexicanto singen: "algunos lo han visto llorar", und Oscar Cruz singt: "y muchos lo han visto llorar". Diese Verwechslung dem Dativs mit dem Infinitiv ist eine typisch mexikanische Unart, die mir in den Ohren weh tut. Ich bin da ja sonst eher großzügig, da auch mein eigenes Spanisch leicht mexikanisch angehaucht ist, aber das geht garnicht. (Ich habe schon leichte Skrupel, den Akzent auf dem "i" in "Video" wegzulassen; aber das kann man letztlich rechtfertigen, da dieses Wort im Mexikanischen tatsächlich auf dem "e" betont wird; nur im Kastilianischen betont man es auf dem "i", muß also "Vídeo" schreiben; daher lasse ich den Akzent einfachheitshalber weg)
**Guillermo Guido singt "grita" statt "dice".
***Auch das ist korrekt, aber schwerfällig getextet; Oscar Cruz läßt das "ni" einfach weg.
Aber all das rechtfertigt keine eigenen Dateien.
Soweit die Plattenaufnahmen, die ich kenne; durchs www schwirren an die 100 weitere Amateuraufnahmen, die ich nicht alle abgehört habe. Dies dürfte die spanische Coverversion eines englischen Songs mit den meisten Papageiengesängen aller Zeiten sein. Der Grund liegt auf der Hand: Das Lied ist einfach zu singen, und selbst ein Anfänger kann sich dazu leicht selber auf dem Klavier begleiten, so simpel ist es gestrickt ;-)

Hansis Schlagerseiten