Andrea Jürgens

Eleni hieß das Mädchen (Video)

(Kehrreim:)
Hinter den Sonnenhügeln liegt ein kleiner Fischerort.
Dort ließ ich meine Liebe und ging für immer fort.
Eleni* hieß das Mädchen, das mir meinen Liebsten nahm.
Ich träumte in der Sonne und sie in seinem Arm.

(parlando:)
Es waren Nächte, die ich nie vergessen werde
Das Mondlicht lag auf den Hügeln
Vom Meer herauf kam ein leiser Wind
Und er lag neben mir.
Wir liebten uns bis die Sonne uns geweckt hat.
Und wenn der Morgen uns auch trennte,
ich wußte, wir seh'n uns wieder
in dem kleinen Café am Hafen.
Nie in meinem Leben habe ich einen Mann so geliebt.
In seinen Augen war Männlichkeit
Leidenschaft und Zärtlichkeit, nur keine Treue.

Kehrreim (bis)
|: und sie in seinem Arm :|


*Ach du Eleni Elend... Letzteres betont sich tatsächlich auf der 1. Silbe. Aber Eléni nicht - weder im Griechischen noch in irgendeiner anderen mir bekannten Sprache. (Außer dem englischen Helen - was aber daran liegt, daß da die 3. Silbe irgendwann weggefallen ist, so daß die 1. Silbe zur vorletzten wurde - und dem ungarischen Ilona - weil im Ungarischen grundsätzlich alle Wörter auf der 1. Silbe betont werden -; daher wird "Ilona" auch in allen anderen Sprachen auf der 1. Silbe betont - außer im Englischen, wo er auf der 2., also vorletzten, Silbe betont wird - ist das nicht paradox? ;-) Auch auf Deutsch heißt es Heléne, wie wir spätestens seit Wilhelm Busch und seiner Geschichte von der frommen Helene wissen! (Wieso? Weil seine Texte Gedichte waren - bei einer anderen Betonung hätte das Versmaß nicht gepaßt!) Gerade mal 10 Jahre vor Erscheinen dieses Liedes hatte die Deutsche Bundespost sogar eine Briefmarke auf den 150. Geburtstag von W.B. herausgebracht, auf der sie zu sehen war!

Helena Lind wußte das - in ihrer Fassung wird der Name (der schließlich auch ihr eigener ist ;-) richtig betont!

Hansis Schlagerseiten