Esther Ofarim

El cóndor pasa (Video) (Audio)

El cóndor de los Andes despertó
con la luz de un feliz amanecer, hmmm.

Sus alas lentamente despegó
y bajá* al rió* azul para beber.

(Estribillo:)
Tras él la Tierra se cubrió
de verdor, de amor y paz
Tras él la rama floreció
y el sol brotó |: en el trigal** :| hmmm.

El cóndor de los Andes descendió
al llegar un feliz amanece-e-er.

El cielo, ál*** ver sú*** marcha sollózo***
y volcó su llanto gris cuando se fue.

Estribillo


*So singt sie tatsächlich; richtig wäre natürlich "bajó" und "río".
**Im Hochland von Perú gibt es - oder gab es jedenfalls damals - entgegen der weitverbreiteten Annahme, dort würde nur Mais angebaut, tatsächlich auch Weizenfelder; ich habe sie mit eigenen Augen gesehen.
***Sie singt wirklich verboten schlecht; dabei sind die spanischen Betonungsregeln doch die einfachsten der Welt! Richtig wäre eine Betonung des "ver" und "sollozó".
In den Ohren weh tut auch ihre penetrante Aussprache des im Spanischen immer offenen "o" (wie in "offen") als geschlossenes "o" (wie in "weh").

Hansis Schlagerseiten