(Refrain :) Dors, mon amour ! Le soleil est encor' loin du jour Nous avons pour aimer tout le temps Et la nuit nous comprend Dors, mon amour, protégée dans mes bras qui entourent ton sommeil d'un rideau de bonheur Dors au creux de mon cœur ! Je suis un roi qui tient tout son royaume en ses doigts et qui tremble de voir s'écrouler ce royaume enchanté. Dors, mon amour, ma princess' enfermée dans sa tour, avec tous les refrains de la nuit, ma princess' endormie. Je suis ton âme*, pas à pas, sur son chemin de joie Et je m'amus' à me pencher sur ton sommeil étoilé. Refrain J'entends la voix de ta vie qui bat tout près de moi, que je sens comm' un souffle très doux qui caresse ma joue. Dors, mon amour, ma princess' endormie dans sa tour J'aperçois le sourir' du matin Voici le soleil de demain, le grand soleil de l'amour éternel.
*Er singt das etwas undeutlich; aber ich nehme doch an, daß "Ich folge Deiner Seele" gemeint ist, nicht "Ich bin Dein Esel". (Obwohl letzteres auf den Text drumherum mindestens ebensogut passen würde ;-) Da sieht man mal, welch riesigen Unterschied im Französischen ein einziger kleiner Buchstabe - "m" oder "n" - machen kann!