Gary Lux

Don't turn around* (Audio)

Brush** your tears away, they're part of yesterday
Just keep moving on, don't turn around
Heartaches never last, if you forget the past
Just keep moving on, don't turn around.

The world has everything to give,
and it's |: for tomorrow :| you must live.

Life can be unfair, sometimes it's hard to bear
Just keep moving on, don't turn around!

Just fade away, so you won't see me cry
Ooh, I love you so, and you deserve me
But you just walked away*
What more can I say? Don't turn around!

Instrumental

There's another day already on his*** way
Just keep moving on, don't turn around!
Live your own way,**** don't turn around!
Just work it out***** |: don't turn around! :|


*Der Titel ist ganz unglücklich gewählt. Gemeint ist doch kein örtliches Umdrehen, sondern ein zeitliches, d.h. er will sagen: Schau nicht zurück [Don't you look back]! Aber wenn er in Zeile 11 "Du gingst einfach fort" singt, bedeutet das im Zusammenhang: Hau bloß ab und dreh Dich nicht mehr nach mir um! ;-)
**Das kann man zwar sagen - es ist theoretisch völlig korrekt -; allerdings würde das in der Praxis kein native speaker tun, denn man assoziiert gleich "brush your teeth" [putze Deine Zähne]! ;-)
***Man kann trefflich darüber streiten, ob der Tag männlich oder sächlich ist - hier allerdings nicht; denn das sagt man nur von Personen. Vom Tag würde man vielmehr "underway" sagen. Auch das "There's" am Zeilenanfang verstößt zwar nicht gegen die Gesetze der Grammatik, wohl aber gegen die der Logik: Entweder ist der Tag schon da ("there is another day"), oder er wird bald kommen ("is [already] underway"); aber Beides zusammen beißt sich irgendwie!
****Auch das sagt man in der Praxis nicht: Entweder "Live your own life" oder "live your way".
*****Und das tut man in der Muckibude ;-)
Der Komponist ist Engländer - hätte man den nicht auch mal einen Blick auf den von einem Ösi verbrochenen Text werfen lassen können?!?

Hansis Schlagerseiten