Dímelo en Septiembre, si me quieres de verdad Que** en Septiembre un sueño se convierte en realidad Si me pides un beso ardientemente ni en Abril ni en Diciembre te lo doy Pero tú ya verás que fácilmente en Septiembre yo te beso, mi amor, ay dime, dime, dime, dime... Dímelo en Septiembre, si me ofreces tu querer Todo mi cariño** con ternura te daré En el año se juntan doce meses, y de todos hay uno que es mejor No es Enero ni [***] Febrero ni Noviembre quiero yo ****que no es Enero [ni/*****tampoco] Febrero Es Septiembre que es el mes que nos unió. da capo al fine***** (Coda:) |: No es Enero ni Febrero ni Agosto ni Octubre ni Noviembre ni Diciembre - no, Señor! No es Enero ni Febrero ni Agosto ni Noviembre Es Septiembre que es el mes que nos unió!
*Sie singen bereits schnodderig "Setiembre", ohne "p", wie es heute auch offiziell geschrieben werden darf; aber auf der Plattenhülle steht noch "Septiembre", damals - 1960 - die einzig korrekte Schreibweise. Das Kleinschreiben der Monatsnamen [und Wochennamen] war dagegen schon eingerissen, aber ich schreibe die so, wie ich es mal gelernt habe und wie es auch noch auf der Plattenhülle steht.
**"Que" wird hier nicht im Sinne von "daß" gebraucht (daher schließe ich die voraufgehende Zeile nicht mit einem Komma ab), sondern von "Denn". Ungewöhnlich - und nicht unbedingt notwendig, zumal es die Zeile mit einer zusätzlichen Silbe überfrachtet, die verschluckt bzw. mit dem folgenden "en" verschmolzen werden muß -, aber durchaus korrekt. "Cariño" wird hier nicht im Sinne von "Zärtlichkeit" gebraucht, sondern von "Liebe" - sonst wäre es doppelt gemoppelt mit "ternura". Auch das ist ungewöhnlich - ich würde es allenfalls für die Liebe zwischen Mutter und Kindern verwenden, nicht für die zwischen Erwachsenen -, aber korrekt.
***Caterina Valente fügt hier ein
zusätzliches "es" ein - korrekt, aber entbehrlich.
****Bei C.V. entfällt diese - völlig überflüssige - Zeile.
*****Bei C.V. werden die beiden ersten Zeilen des da capo durch ein Instrumental mit "di bi dip..." ersetzt; und am Ende hängt sie eine weitere Zeile an:
"Es Septiembre, porque tengo tu corazón!"
Aber all das rechtfertigt keine eigene Datei. Gleichwohl möchte ich darauf hinweisen, wie perfekt - für Italiener ganz ungewöhnlich - ihr Spanisch war. (Zumal das in so krassem Gegensatz zu ihrem miserablen Deutsch stand - immerhin war sie durch Heirat deutsche Staatsbürgerin und lebte viele Jahre in der BRD!) Gewissermaßen eine "Säureprobe" ist "pero": Das gibt es zwar auch im Italienischen (wird freilich fast nur von Dichtern und Liedtextern verwendet, wenn sie noch eine Silbe mehr in die Zeile packen müssen als sie mit dem üblichen "ma" hinbekämen - umgekehrt wird "mas" statt "pero" im Spanischen fast nur verwendet, wenn die Zeile um eine Silbe gekürzt werden muß ;-), wird dort aber ganz anders (Vokalöffnung/schließung und Betonung) ausgesprochen.