Gerard Cox

Die laaielichter* (Audio)

Toen jij me zei: "Ik hou niet meer van jou
Jij bent om mee te leven veel te moeilijk voor een vrouw
Ik ga hier weg, ik stik in deze hel!"
Toen brak je weliswaar m'n hart, maar ik begreep het wel.

'k Zei tot mezelf: "Vooruit laat 'r maar gaan"
Ik mag haar toch niet dwingen tot zo'n uitzichtloos bestaan!"
Maar ik zag je gisteravond lopen in de stad
En ik schrok toch even van de hufter, die je bij je had.

(Refrein:)
Die laaielichter, waar je nou mee gaat,
dat is tuig van de richel, dat is gajes van de straat!
Een laaielichter - is dat wat je wou?
En dan te denken dat ik nog steeds in lichterlaaie** sta voor jou!

Ik ben wat ouder, en ik word wat grijs
Maar, ach, m'n hart is jong, dus dat brengt mij niet van de wijs
En hij is jonger, ja, dat scheelt een jaar of tien
Maar aan de kringen om z'n ogen is het zuipen al te zien!

Ik ben dan misschien moeders mooiste niet
Maar schat, kijk eens naar hem, hij heeft een kop als een vergiet
'k Ben niet zo slank meer, ach, denk niet, dat ik dat niet zie
Maar liefje, als hij hard loopt, breekt z'n been af bij z'n knie.

Refrein

Je wilt geen schulden, heb je mij zo vaak verteld
Maar ach, van deze jongen krijgt de halve stad nog geld
Je vroeg erom, en dus liet ik je vrij
Maar als je toch de goot in wilt - waarom dan niet met mij?***

Refrein
Ja, weet dat ik nog steeds in lichterlaaie sta voor jou!


*Wenn ich mal viel Zeit habe, werde ich versuchen, all die [Schimpf-]Wörter, die nicht im Wörterbuch stehen, zu erklären. Dieses würde ich frei mit "Luftikus" oder "Armleuchter" übersetzen, mit Tendenz zu letzterem, obwohl die etymologische Verwandschaft wohl nur eine scheinbare ist.
**Dagegen ist die etymologische Verwandtschaft hier echt: Er brennt noch immer lichterloh für sie - und in diesem Wortspiel liegt natürlich der Witz!
***Warum? Weil es für eine Frau immer noch angenehmer ist, mit einem jungen Mann in der Gosse zu enden als mit einem alten ;-)

Hansis Schlagerseiten