Ernst Harten

Die Juliska aus Budapest (Audio)

Die Juliska, die Juliska aus Buda-, Budapest,
die hat ein Herz voll* Paprika, das Kein' in Ruhe läßt
Und wenn die kleine Juliska am Abend schlafen geht,
dann hat sie mit Allotria uns** glatt den Kopf verdreht.

Joi, joi, Mama, was die alles kann!
Die zieht genau wie ein Magnet die Männerherzen an
Joi, joi, Mama, was die alles macht!
Erst macht sie uns total verrückt, dann sagt sie: Gute Nacht!

Die Juliska, die Juliska aus Buda-, Budapest,
($) das ist ein Mädel, die halt' ich mir fest,
und trink' mit ihr Tokajer, bis sie sich mal küssen läßt.

Instrumental

dal $egno al fine


*Meine Mutter - die ein großer Fan dieses Liedes war - sang immer "aus" statt "voll". Aber das ist nur eine Kleinigkeit, denn das Eine macht sowenig Sinn wie das Andere. Was ich im Rückblick viel befremdlicher finde ist, daß sie "Budapest" ebenso falsch aussprach wie alle anderen Interpret[inn]en, nämlich "Budapäßt". Richtig wäre "Budapäscht" - und wer "Julischka" singt, müßte das eigentlich auch wissen. Nun, meine Mutter ist exculpiert, denn 1. hatte ihr meine Großmutter nie ein Wort Ungarisch beigebracht, und 2. hätte die ihre Geburtsstadt natürlich bei ihrem richtigen - deutschen - Namen genannt, nämlich "Ofen", nicht bei ihrer slowakischen Übersetzung, welche die Magyaren 1867 als Fremdwort übernahmen. (Es ist kein ungarisches Wort, sonst würde es "Budopäscht" gesprochen oder "Budápest" geschrieben!) Aber auch Marika Rökk - wie meine Mutter Halb-Ungarin - sang es so falsch, und als die geboren wurde, hieß es schon "Budapäscht"; die hätte es also besser wissen müssen!
**Weibliche Interpreten singen "Euch" statt "uns".

Hansis Schlagerseiten