Adriano Celentano

Diana (Video)

Certo non ne ho viste* mai
belle e sexy meglio di lei
Ma a me sembra che lei è un po'
troppo giovane per te.

Ti capisco - e come no?!
Se però soffrir' non vuoi,
oh, fuggi via da lei, Diana!

Già io ti vedo passeggiar'
fra la gente insieme con lei,
mentre c'è chi pensa già
che di Diana il padre sei.

Ed ogni volta dover' dir'
che tua figlia lei non è
Oh, fuggi via da lei, Diana!

Instrumental

(Ponte:)
Capricciosa, bionda e rosa,
morbidosa, poi golosa,
divertente, cotta al dente
|: E tu? :|

E tu che non ti accorgi che lei
sta cuocendoti a fuoco lento,
anche se poi chi ama di più?

Fra voi due è ancora lei,
finchè un giorno ti risveglierai
come un pùgile un po' suonato
dal travuoto che ti ha lasciato
Fuggi via da lei, Diana

Ponte

Tu quale non ti accorgi che non
sta cuocendo soltanto me
e a un certo punto ormai anche con te.

Forse ammetterlo tu non vuoi
e sono certo che nei panni miei
'pur' di stare vicino a lei
te ne freghi degli anni tuoi,
perchè lei è - lo sai - Diana.

Già io mi vedo in un caffè
fra la gente insieme con lei,
mentre il barman già pensa che,
che un bel giorno poi finirà
come pùgili un po' suonati
quasi morti e innamorati
Resta |: |: qui con noi, Diana :| :|


*Eine ans Geschlecht des Objekts angeglichene Partizipendung, obwohl das Objekt nachgestellt ist? Nur scheinbar - das vorangestellte "ne" ersetzt das Objekt! Obwohl auch diese Voranstellung eigentlich ein Unding ist - nicht direkt falsch, aber schlechtes Italienisch, wie fast der ganze Text, eben ein typisches Produkt aus der Feder von A.C. Wohl in keiner anderen Sprache könnte man etwas derart Holpriges dennoch halbwegs manierlich auf die Musik singen. Der Inhalt macht durchaus Sinn - mehr als der des Originals -; außerdem enthält er einige nette Wortspiele aus der Küchensprache ;-)

Hansis Schlagerseiten