Alina

Der Regen fiel auf Santorin

Der Regen fiel auf Santorin,
und regennaß war'n Deine Jeans, Konstantin
Um uns der Duft von Rosmarin
Mir war, als ob die Sonne schien, Konstantin
Wir saßen unter'm Mandelbaum
Der Regen fiel, wir beide merkten es kaum.

(Kehrreim:)
Ich sagte nur "ich lieb' Dich",
auf Griechisch "sou s'agápoh"*

So fing das Märchen für uns beide an
Ich sagte nur "ich lieb' Dich",
auf Griechisch "sou s'agápoh",
am Tage, als der Regen kam (fine)

Instrumental  (hm hm hm...)

Kehrreim

Der Strand, an dem wir saßen,
die alten Inselstraßen
und auch die Felsenküsten waren menschenleer
In diesen Regenstunden,
da haben wir gefunden
ein Paradies für Dich und mich am blauen Meer.

da capo al fine

(Coda:)
La la la...


*Hoffentlich hat er das auch verstanden, denn immerhin macht sie in 3 Wörtern gleich 3 Fehler:
1. "sou" und "s" ist doppelt gemoppelt, denn "s" ist ja die Abkürzung für "sou" vor Vokalen
2. "agapó" wird richtig auf der letzten Silbe betont
3. Das Endungs-"o" ist nicht geschlossen, sondern offen.
Und last but not least: "Kónstantin" heißt auf Griechisch "Kostadínos" ;-)

Hansis Schlagerseiten