Inga

Da hab' ich eine Nacht über
ihn nachgedacht (Audio)

Es begann im Bus
Er half mir beim Einsteigen*
Und dann setzt' er sich
einfach neben mich
Er nahm meine Hand, 
fragte dann ganz unverhofft,
ob er am Wochenend'
mich sehen könnt'.

(Kehrreim:)
|: Da hab' ich eine Nacht 
über ihn nachgedacht
und war am nächsten Tag 
genauso schlau wie vorher* :|

Kurz und gut, ich ging
hin am nächsten Wochenend'
Er, der charming Boy,
tat am Anfang scheu
Doch nach Mitternacht
hielt er mein Herz für vogelfrei,
fragte mich: Trinken wir 
Kaffee bei mir?

Kehrreim

So wie seinerzeit
traf ich ihn im Autobus
Und er setzte sich
wieder neben mich
Nett wie nie zuvor 
machte er mir ein Kompliment
Dann bot er sich an
als Ehemann.

Kehrreim

Doch weil es schön sein kann
und er mir gefällt als Mann,
habe ich "ja" gesagt,
gewagt und hab' gewonnen!


*Habe ich irgendwo etwas über die Satzmelodie im Griechischen geschrieben, die das Erlernen jener Sprache so schwierig macht? (Ich meine natürlich abgesehen von Frage- und Ausrufesätzen, in denen sie jede Sprache hat, selbst das sonst so ausgeglichen dahinplätschernde Japanische - man schaue sich mal japanische Kriegsfilme an, in denen Befehle gebrüllt werden ;-) Nun, auch das Deutsche hat eine Satzmelodie, wenngleich weniger stark ausgeprägt. Das fällt einem freilich nur auf, wenn jemand so elementar gegen ihre ungeschriebenen Regeln verstößt wie Inga "Frumpi" Rumpf. In den markierten Zeilen sind jeweils alle 7 Silben gleich stark betont - das geht einfach nicht, auch nicht in simplen Aussagesätzen wie diesen. [Die beiden 8-silbigen Zeilen mit "... vogelfrei" und "... Kompliment" sind ähnlich verkorkst; und der Rest ist auch nicht viel besser.] Das ganze Lied klingt unfreiwillig komisch. (Ein Moderator sagte es mal mit der Bemerkung an, daß er es "lustig" fände - aber was ist daran lustig? Es ist einfach nur zum Lachen, wie schlecht da jemand getextet hat ;-)

Hansis Schlagerseiten