Luis Aguilé

Con amor o sin amor (Video) (Audio)

Hay que ver cómo te portas (con amor o sin amor)
Lo que digo no te importa (con amor o sin amor)
|: Qué puede hacer mi corazón, si aunque* yo tenga* una ilusión,
siempre dependo del capricho de tu amor :| Oh oh, oh oh!

Hay que ver cómo me tienes (con amor o sin amor)
Sé muy bien que me entretienes (con amor o sin amor)
|: Te estás portando sin piedad, cuando* tú sabes* de verdad,
que soy sincero cuando te hablo de mi amor :|

Yo sé bien que tú me quieres (con amor o sin amor)
y conmigo te entretienes (con amor o sin amor)
|: Voy a enlazarte el corazón, voy amarrarte junto a mí,
porque no puedo separarme más de ti :|

Hay que ver cómo te portas (con amor o sin amor)
Lo que digo no te importa (con amor o sin amor)
Qué puede hacer mi corazón, si aunque yo tenga una ilusión,
siempre dependo del capricho de tu amor.

Voy a enlazarte el corazón, voy amarrarte junto a mí,
porque no puedo separarme más de ti
Hay que ver cómo te portas (con amor o sin amor)
Lo que digo no te importa (con amor o sin amor)

Hay que ver cómo me tienes (con amor o sin amor)
Sé muy bien que te entretienes (con amor o sin amor)
Voy a militarizarte (con amor o sin amor)
|: |: Eins, zwei, drei, vier (con amor o sin amor) :| :|


*Ich erlaube mir mal, das schlampige Spanisch des argentinischen Liebeskaspers zu bekritteln, auch wenn ich es "nur" auf der Schule gelernt habe - aber dafür ordentlich!
Es beginnt damit, daß er "aunque" und "cuando" synonym gebraucht - was 1970, als dieses Lied herauskam, noch nicht allgemein üblich war. (Außer in Deutschland, wo man schon damals kaum noch zwischen "wenn" im Sinne von "wann" und im Sinne von "falls" unterschied.) Nach "aunque" im Sinne von "falls" steht der Konjunktiv - aber hier wird es im Sinne von "obwohl" gebraucht, und da hat er eigentlich nichts verloren. Nach "cuando" im Sinne von "wann" steht der Indikativ; aber hier wird es im Sinne von "falls" gebraucht, und da gehört eigentlich der Konjunktiv hin! Zu allem Überfluß stehen die beiden Konjunktionen ausgerechnet dort, wo sie jeweils nicht hingehören! Ich hätte richtigerweise genau umgekehrt getextet, d.h. oben "cuando yo tengo" und unten "aunque sabes" oder "aunque sepas".

Hansis Schlagerseiten