No sé porque, no sé se me prohibe que yo vuelvo verte a ti Mis padres fueron siempre, fueron buenos y hoy me causan daño Me dicen siempre que tiempo habrá Repiten siempre que no piense en ti Qué saben ellos de ti, de ti y de mí? (Estribillo:) Qué puedo yo hacer? No volverte a ver más en la vida ya? Qué debo ahora hacer? No hay nadie que ayudarnos pueda ya? Instrumental Dejarlo todo estar Pensaba sóla yo en muy lejos marchar No me he decido, pues en ese caso me podrías olvidar Y la ilusión de un feliz hogar la perdería para siempre más Porqué, Dios mio, tantá difí-cultad?* Estribillo
*Dios mio! In dem krampfhaften Bemühen, den deutschen Originaltext möglichst wörtlich zu übersetzen, wird die spanische Sprache furchtbar vergewaltigt; und dieser Schlußpunkt ist zugleich der Gipfel! (Obwohl es auch mir schwer fällt, logisch zu begründen, warum "difícil" auf der 2. Silbe betont wird, aber "dificultad" - eigentlich - nicht ;-)