Dalida

Comment l'oublier ? (Audio)

Il était fils de lumière - comment l'oublier ? -,
paysan né de la terre - comment l'oublier ?
Depuis ce matin d'automne le fleuv' immobile raisonne
d'un silence étrange désemparé, oh oh !

Le vent a porté sa voix - comment l'oublier ? -
de Luxor à Sakarya - comment l'oublier ?
Comment effacer le rêve, quand au ciel blessé s'élève
le cri d'une colomb' qui est tombée ?

Était-ce un ange, était ce un homme - qui peut le dire ?
Mais il a marqué l'histoire de souvenirs
Là-bas, au pied des pyramides sous le soleil,
il dort pareil aux pharaons.

La vallée des rois m'a dit : comment l'oublier ?
Il pleut sur Alexandrie - comment l'oublier ?
Le ciel bleu n'a plus de flammes, le sphinx a perdu ses larmes
d'avoir trop pleuré, bien trop pleuré.

Même si parfois il a soulevé des orages,
comment êtr' indifférent à son message ?
Car il n'avait qu'une seule idée : fair' de la terr' avec ses frères
une terr' de paix, oh oh !

Il était fils de lumière - comment l'oublier ? -,
paysan né de la terre - comment l'oublier ?
Il a tracé une route que d'autres suivront sans doute*
pour que viv' encor' le grand espoir, oh oh !

|: Comment l'oublier ? :| Oh oh oh...


*Oder nicht? Oder doch? "Sans doute" bedeutet - entgegen seiner wörtlicher Übersetzung ["ohne Zweifel"] - keineswegs "zweifellos", sondern allenfalls "wahrscheinlich", d.h. nicht vielmehr als "vielleicht". "Zweifellos" heißt auf Französisch "sans aucun doute" [wörtlich: "ohne jeglichen Zweifel"].
Diese französische Fassung wurde 1982 mit völlig anderem Text als dem des 1979 erschienenen Originals - "Helwa ya baladi" - nachgeschoben, als Nachruf und Hommage auf Anouar al-Sadate - so schreibt er sich auf Französisch. Im Ausland war vergessen (wie konnte man nur?!), daß Nassers Nachfolger ein brutaler Diktator war, daß sein blutiger Weg zur Macht mit zahlreichen politischen Morden gepflastert war, und daß er in großen Teilen der ägyptischen Bevölkerung verhaßt war - vor allem aus drei Gründen: 1. war er ein halber "Habshi" (ein Wort, das im Arabischen einen wesentlich böseren Klang hat als "Nigger" im Englischen - aber immer noch oft und gerne gebraucht wird), 2. hatte er den Yom-Kippur-Krieg gegen Israel vergeigt (wenn die USA und die UdSSR nicht gemeinsam Israel in den Rücken gefallen wären, hätte es Ägypten wahrscheinlich von der Landkarte radiert), und 3. hatte er es gewagt, mit dem verhaßten jüdischen Erbfeind im Osten Frieden zu schließen. Daß er das nur unter - von Jimmy Carter - vorgehaltener Pistole getan hatte, wollte niemand sehen und hören, auch nicht, daß der Friedensvertrag für Ägypten eigentlich sehr günstig war. Überdies zweifelte kaum jemand** daran, daß es ein fauler Friede war - das, was klassisch Gebildete früher einen "Nikias-Frieden" nannten. Wie endete gleich der gute Nikias? Eben! Auch Sadat war reif. 1981 fiel er einem Attentat zum Opfer; und für den Friedensnobelpreis, den ihm die Norweger kurz zuvor verliehen hatten, konnte er sich nichts mehr kaufen, denn wie sagt man so schön: Das letzte Hemd hat keine Taschen! Ich weiß nicht, ob ihn die Ägypter vergessen haben - wenn nicht, dann haben sie ihn sans doute als Verräter in Erinnerung behalten. Aber das Lied ist gut gemacht - trotzdem wurde es kein Hit, weder in Frankreich noch in Ägypten.

**Ich auch nicht - und wir haben uns alle getäuscht: Jener Friede, so brüchig er war und ist, hat bis heute gehalten!

Hansis Schlagerseiten