Lisa del Bo

Comme au jeu de cartes

(Na na na...)

Si ton charme a envoûté*,
c'est parce que je désirais
sur ma peau en fièvre
tes mains et tes lèvres
pour caresser mon corps.

Je t'ai vu avec d'autres que moi,
tu es parti vers d'autres bras.

(Pont :)
Ce soir je suis perdante**,
demain viendra la*** chance
Je te regagnerai.

(Refrain :)
Comm' au jeu de cartes, l'amour perd et gagne
La meilleure carte arrive, puis s'éloigne
Comm' au jeu de cartes, l'amour prend sa revanche
Il suffit d'une carte, une seule pour gagner.

La patience se joue à deux****,
avec l'amour comm' en jeu
Mais le gain m'obsède
Plus rien ne m'arrête
C'est bien toi que je veux.

Non, je n'ai pas perdu la partie
Et je n'ai plus peur que tu t'enfuies.

Pont

Refrain

Toi et moi, moi et toi, toi et moi
Ce sera toujours nous
C'est fini, ne joue plus, ne joue pas
Je te prends comm' atout.

Refrain


*Das stammt aus dem Wörterbuch. Natürlich versteht man, was gemeint ist; aber kein französischer Muttersprachler würde dieses Wort aus "Sesam öffne Dich" hier verwenden ;-)
**Woher das stammt, weiß der Geier; es ist hart an der Grenze zum Nicht-mehr-verstanden-werden. Richtig wäre schlicht und einfach: "Ce soir je perds".
***Auch das wird zwar verstanden; es ist aber grammatisch falsch, denn es ist ja nicht "das Glück" im Allgemeinen gemeint, sondern ihre Chance im Besonderen. In diesem Fall muß zwingend das Possessiv-Pronomen stehen, also "ma chance".
****Das ist sachlich falsch; Patiencen spielt man alleine!

Hansis Schlagerseiten