And I called her Charly She fell out of the sky as the winds of July were blowing, Charly All alone in the city, town without pity She looked* fragile, yet so pretty. Like a lonely sparrow, broken heart, broken screams**, broken wings, broken dreams, I called her Charly She was ready to give and, unforgiven, only grateful to be living. (Chorus:) Sweet bird of loving***, you were all that I had prayed for, all that my heart and soul were made for, oh Charly You were an angel, born of my imagination, my only hope and inspiration, oh Charly. Lovely Cinderella She came back from the dead**** on my heart, on my bed, I love her, Charly With my world built around her, could I doubt her or begin to live without her? Chorus And I called her Charly She fell out of the sky as the winds of July were blowing, Charly I was husband and lover But then my Charly spread her wings out for another.***** Sweet bird of loving, you were all that I had prayed for, all that my heart and soul were made for, oh Charly But I was foolish to believe that I could claim****** you No man on earth will ever tame you, oh Charly. Chorus
*Sean Rennie singt "was" statt "looked".
**S.R. singt "fears" statt "screams".
***Das ist Lübke-Englisch. Was auf Deutsch ein "Turteltäubchen" im übertragenen Sinne ist, heißt auf English "love bird"; S.R. singt statt dessen
"shepherd of loving" [Hirte der Liebe].
****S.R. singt "cold" und "soul" statt "dead" und "bed" und "from" statt "on".
*****Auch das ist Lübke-Englisch. Richtig wäre "for somebody else" - aber das würde sich natürlich nicht auf "lover" reimen ;-)
******S.R. singt "have" statt "claim", und in der Folgezeile "could ever love you" - eher eine Verschlimmbesserung.