Caroline Verdi

C'est lui que je veux* (Audio)

C'est lui que je veux, c'est à lui que j'appartiens
Ce n'est qu'avec lui
que j'irai me cacher dans les bois
pour y fair' l'amour la premièr' fois.

Mon Dieu, que je l'aime, jusqu'à la folie
Mon cœur se déchaîne quand je pens' à lui.

C'est lui que je veux, c'est à lui que j'appartiens
Ce n'est qu'avec lui
que j'oserai tout fair' dans ses bras,
sans avoir après honte de moi.

Je veux qu'il emporte mon cœur d'ingénue,
qu'il m'ouvre la porte d'un mond' inconnu.

Je me moque bien de Pierr' et de sa moto,
de Julien, le chamion de judo
Ils sont intrépides, mais ils me font peur
C'est le plus timide, qui a pris mon cœur.

C'est lui que je veux pour moi, lui qui me fera
un jour l'amour dans ses bras pour la premièr' fois.

C'est lui que je veux, c'est à lui que j'appartiens
Et pour tout' la vie, je ne veux que lui !


*Das ist wirklich grottenschlacht getextet und saumäßig gesungen. Fast jede Betonung liegt auf einer falschen Silbe, was zwar in französischen Gedichten und Chansons theoretisch zulässig ist, aber man sollte es nicht überstrapazieren, vor allem nicht schon im Titel: Die Betonung darf einfach nicht auf "C'est", sondern muß auf "lui" liegen - und das Gegenteil ist der Fall. Entsprechend mißverständlich ist das Ganze denn auch; im Forum von Bide et musique gibt es eine lange Diskussion über den "richtigen" Text. Nun denn: Hier ist er, und ich bin mir ziemlich sicher, daß ich ihn 100%ig korrekt wiedergegeben habe - was ja nichts über seine Korrektheit an sich besagt ;-)

Hansis Schlagerseiten