Guy Mardel

C'est la primavera (Audio)

|: C'est la primavera :|
Il fait beau dehors
Les fleurs sont dé là, ça sent les mimosas
Et je t'aime fort.

C'est comm' un rendez-vous, le sent de l'air est bon
Tuez* contre moi
Tes cheveux sentent bon, le sucr' et le bonbon
C'est la primavera.



$
L'oiseau fait son nid pour tous ses petits
Moi, je veux un enfant de toi
Devant la maison j'entends les (... ?**)
Ils chantent la primavera (fine)

|: C'est la primavera :|
Nous marchons dehors
Viens, allons nous asseoir sur le gazon du soir
Je t'aime si fort.

Si l'agent*** nous chasse, on dira qu'on passe,
et l'on s'en ira
Ton corps est si tendre, il fait bon s'étendre
C'est la primavera.

L'oiseau fait son nid pour tous ses petits
Moi, je veux un enfant de toi
Dehors il fait chaud, mais contre ta peau
c'est toujours la primavera.

dal $egno al fine


*In dieser Strophe sind mehr Wörter falsch betont als richtig; aber mit diesem Satz hat er den Vogel abgeschossen; er bedeutet nämlich "Töte gegen mich"! Gemeint ist natürlich "Tu es"; aber das kann man nicht auf dem "Tu" betonen. ("Tuez" sollte man auch nicht auf der 1. Silbe betonen, aber es ist theoretisch zulässig; wie immer, wenn ich den Munch setze, habe ich alle Betonungen, die schlechtes Französisch sind, unterstrichen.) Das, was der Algerier Mardochée Elkoubi sagen will, muß man mit "Toi, t'es contre moi" ausdrücken.
**Welche komischen Vögel mag er da singen hören? Oder meint er etwa die Maurer - maçons -, die beim Ausbessern der Hausfront sind?
***So - oder so ähnlich - singt er; aber warum sollte der sie verjagen? Wer eine [andere] Idee hat möge mir bitte mailen!

Hansis Schlagerseiten