Canción de despedida

Porqué perder las esperanzas
de volverse a ver?
Porqué perder las esperanzas,
si hay tanto que ver?

(Estribillo:)
No es más que un "hasta luego"
No es más que un breve "adios"
Muy pronto junto al fuego
nos reuniremos.*

Con nuestras manos enlazadas,
ye en torno al fogón*
Formemos esta noche
un círculo de amor.

Estribillo


*Dies ist die Pfadfinderfassung. Es gibt auch eine Variante als Kirchenlied, in der "nos reunirá el Señor" statt "nos reuniremos" gesungen wird und "calor" statt "fogón" (in der Kirche kann man ja schlecht ein Lagerfeuer anzünden ;-)
Aber das rechtfertigt keine eigene Datei, lediglich zwei Anmerkungen:
1. Ich habe das "nos" mit in die Abänderung einbezogen, weil es trotz der äußerlichen Gleichheit zwei unterschiedliche Bedeutungen hat: einmal reflexiv, einmal transitiv!
2. "Fogón" sagt man eigentlich nur in Lateinamerika; in Spanien sagt man einfach "fuego", wie ja auch 3 Zeilen zuvor; außerdem reimt sich "fogón" nicht auf "amor"; das spricht dafür, daß das Kirchenlied älter ist als das Pfadfinderlied. Allerdings reimt sich "reuniremos" auf "adios", und "el Señor" nicht - das spräche für das Gegenteil. Ich habe keine Ahnung, wie es wirklich war; wer es weiß möge mir bitte mailen.

Hansis Schlagerseiten