Doris Day

Bright and shiny (Audio)

When I touch you fire flies 
gleam and glitter in my eyes
|: Bright and shiny :|
bright and shiny is our love.

And when I kiss you, I'm a-glow, 
and I sparkle head to toe
|: Bright and shiny :|
bright and shiny is our love.

$
Love like ours is bright 
and gleamy as a sunbeam dancing in the sky
When you hold me tight, 
the night is bright as 500 Fourths of July.

Since you told me you'd be mine, 
sparks are flying all the time
|: Bright and shiny :|
bright and shiny is [our/*my] love [*for you] (fine)

Instrumental

Lightning flashes, shooting stars 
can't outshine this love of ours
|: Bright and shiny :| 
bright and shiny is our love.

Gayer than a carrousel,** 
happy as a wedding bell
|: Bright and shiny :|
bright and shiny is our love.

dal $egno al fine*


**Diese Zeile erfordert gleich zwei Anmerkungen: 1. "Gay" bedeutete damals noch nicht "schwul", sondern "fröhlich". 2. Das scheußliche Wort "Karussell" begann sich damals über die ganze Welt auszubreiten wie ein Krebsgeschwür. So verdrängte "carrousel" das englische "roundabout", das amerikanische "merry-go-round" und das französische "manèges", und "carosello" verdrängte das italienische "giostra", obwohl es gleich zwei Fehler enthielt: "carro" schreibt sich mit "rr", und der Sattel - "sella" - ist weiblich! ("Sello" ist veraltet und dialektal - in Süditalien - "Briefmarke", "Siegel"; aber das ist ja wohl nicht gemeint ;-) Und, um auch das noch zu ergänzen: "Merry" - Nachfolger von "gay" im Sinne von "fröhlich" - ist inzwischen ebenfalls außer Gebrauch gekommen, da es hauptsächlich mit "Merry Christmas" assoziiert wurde; dieser Weihnachtsgruß gilt aber als nicht mehr politisch korrekt; in New York wurde er 2002 auf Druck jüdischer und moslemischer Lobbyistengruppen als "religiös diskriminierend" verboten.

Hansis Schlagerseiten