Nara Leão

Bobagens de amor (Audio)

Eu, você*, um pôr do sol
A praia, o mar, promessar no ar,
é tudo que eu quis sem medo de ser feliz.

É tão bom andar por aí
P'ra mim, p'ra você, Hollywood é aqui
Se o sonho acabou, a gente** não acordou.

Eu, você, até de manhã,
lembrando as bobagens de amor que eu falei
Você meu galã, eu sua Doris Day.

Você p'ra mim, eu p'ra ti*
A vida inteira p'ra nós dois
Tea for two e*** um final feliz.

da capo al fine

(Coda:)

|: Tea for two e*** um final feliz :|


*Das ist jedenfalls inkonsequent. Damals hatte "você" zwar bereits die Anrede in der 2. Person verdrängt; aber dann kann man nicht ein paar Zeilen später "p'ra ti" sagen, zumal man auch "p'ra você" problemlos auf die Zeile bekäme - was ich übrigens schon geschrieben habe, bevor ich die Fassung von Lisa Ono kannte, die letzteres unter Beweis stellt.
**Auch das ist irgendwie unglücklich getextet. Zwar hatte auch "a gente" im Sinne von "man" bereits die 1. Person Plural weitgehend verdrängt; aber in Fällen, wo Mißverständnisse auftreten könnten, wie hier, sollte man schon noch besser "wir" sagen.
***Hier könnte natürlich auch "é" gemeint sein; die Aussprache ist im Brasilianischen gleich, und beides macht auch halbwegs Sinn.

Hansis Schlagerseiten