Marie Laforêt

Blanche nuit de satin (Audio)

Blanche nuit* de satin dans une aube sans fin,
mots d'amour si fragiles, livres d'amour pour rien,
tant de beauté prochaine de moissons d'avenir
et nos corps qui s'enchaînent n'ont rien su fair' jaillir.

Pourtant je t'aim', pourtant je t'aim', ah ah ah !

Blanche nuit de satin, où neige mon chagrin
Mais il rest' à apprendre qu'on** ne sait jamais rien,
qu'il faut prendre la terre à s'arracher les mains
et construire ce rêv' de pierres et de satin.

Pourtant je t’aim', parce que je t’aim', ah ah ah !

Instrumental

|: Pourtant je t'aim', pourtant je t'aim', ah ah ah ! :|


*So steht es auf der Plattenhülle, und das respektiere ich, obwohl der Text ansonsten versucht, das englische Original möglichst wörtlich zu übersetzen, weshalb "Blanches nuits" logischer wäre.
**Das galt damals - 1982 - noch definitiv als schlechtes Französisch, wegen des Gleichklangs mit dem Schimpfwort "con"; in gutem Französisch sagte man statt dessen "que l'on"; aber bei einem so schlecht gemachten Text, der ob seiner vielen Betonungsfehler eigentlich für jede Zeile den Munch verdient, kommt es darauf auch nicht mehr an - ah ah ah !

Hansis Schlagerseiten