Los Mustang

Billete de ida (Audio)

No quiero seguir sufriendo por tu amor
Tengo que marcharme, será lo mejor
Oh oh, no más llanto, basta de dolor.

Hoy te digo adiós, ya no regresaré
De mi largo viaje nunca volveré
Oh oh, sólamente ida compraré.

$
Yo siempre creí que con tu amor
un día sería feliz
Mas nunca imaginé, pobre de mí,
que sólo iba a sufrir.

No volveré a verte nunca, nunca más
Hoy me marcho lejos, al fin ya verás
(*|:) oh oh, que ahora solo quiero estar (*:|)

Instrumental

Oh oh, sólamente ida compraré.
 
dal $egno al fine*

(Coda:)
|: |: oh oh, que ahore solo quiero estar :| :|


Dieser Text bietet gutes Anschauungsmaterial für alle, die Probleme mit der Akzentsetzung im Spanischen haben, genauer gesagt mit zwei der drei Ausnahmen, die nichts mit der Betonung zu tun haben - oder jedenfalls scheinbar nichts:
1. "Sólo" in der Bedeutung von "nur, lediglich" ist die Kurzform des Adverbs "sólamente" (hat also doch indirekt etwas mit der Betonung zu tun, wenn auch nur in der Langform); dagegen wird das Adjektiv "solo" [allein, einsam] ohne Akzent geschrieben.
2. "Más" ist die Steigerungsform von "mucho", bedeutet also "mehr"; dagegen bedeutet "mas" ohne Akzent "aber", ist also ein Ersatz für "pero", der - anders als im Portugiesischen - kaum noch gebräuchlich ist, außer in Gedichten und Schlagertexten, um eine Silbe einzusparen.
3. Nur der Vollständigkeit halber: Die 3. Ausnahme ist das Paar "aún" - mit Akzent - im Sinne von "todavía" [noch] und "aun" - ohne Akzent - im Sinne von "hasta" [noch].

Hansis Schlagerseiten