Caterina Valente

Berger blues (Audio)

Si vous passez le soir auprès du vieux (...?)
vous entendrez un chant étrange et doux,
le chant d'un berger qui vient jouer
sur sa flût', et les gens disent qu'il est fou
Dans son regard d'enfant au sourir' éternel
on voit souvent passer un reflet de ciel.

(Refrain :)
Berger, berger, joue sur ton pipeau !
Berger, berger, tu appelles ton troupeau
|: Mais ta chanson :| n'a plu-u-us d'écho.

Instrumental

C'est pour les yeux moqueurs d'une fille sans cœur
que le berger a perdu la raison
Pour la (...?)
(...?) il a donné tous ses moutons
Mais le dernier parti, la bell' a (...?) autant
Et c'est depuis qu'au long des nuits on l'entend.

Refrain

Instrumental


Éh, berger, berge-e-e-r !!!


Singt die miserabel! Die soll in Paris geboren und aufgewachsen sein? Die spricht singt ja Französisch wie die sprichwörtliche spanische Kuh! Ich habe mehrere Aufnahmen abgehört, aber es ist immer gleich unverständlich. (Der Inhalt ist ungefähr: Er hat seine Schafe Stück für Stück verkauft, um seiner Angebeteten etwas bieten zu können; aber als die Herde weg war und das Geld alle, da ist sie auf und davon.) Wer Korrekturen und/oder Ergänzungen beisteuern kann möge mir bitte mailen!

Hansis Schlagerseiten