Jürgen Drews

Bei Nacht in Bangkok (Video)

Bangkok1, malerische City
Doch die City ist blind wie die Stars und die Mäzene
Die creme de la creme² aus der Welt des Schachs
In der Show fehlt nur noch Yul Brynner.

So schnell kann die Zeit verrinnen
G'rad noch sah'n wir in Tirol uns're Schachspieler singen
Jetzt stimmt's
Denn für Spitzenspiele wähl'n die Meister exclusive Reiseziele,
wie Island, die Philippinen oder Hastings oder, oder diesen Ort:

(Kehrreim I:)
Bei nacht in Bangkok kann so viel passieren
Die Bars sind dunkle Tempel der Magie
Es warten Götter hinter gold'nen Türen
[Und hast Du Glück, ist Dein Gott eine Sie³/*Ein bißchen Fleisch, ein bißchen Poesie]
Ich fühl' einen Engel und krieg' weiche Knie.

Ein Ort ist wie alle andern,
wenn die Augen nur über's Schachbrett wandern
(Chor, unverständlich)
Was soll der Quatsch?
Was denn erleben, in einer Stadt voll Menschen, Lärm und Gestank?
(Chor, unverständlich)
Seid still! Ich bin als Tourist hier,
der seinen Anstand nicht vergißt hier
Ich will mich, ohne zu bereuen, freuen.

(Kehrreim II:)
Bei nacht in Bangkok wird ein Christ zum Heiden
Und jeder Vorsatz bleibt nur Theorie
Bei nacht in Bangkok wird ein Held bescheiden
Und aus Begeisterung wird Lethargie
Ich glaub' fast, der Teufel führt dabei Regie.

Instrumental

Siam ist der letzte Schritt
Es ist der äußerste Test für geistige Fitness
Das Dreieck von Bermuda
ist harmlos gegen dieses Land des Buddha
Gott sei Dank seh' ich diesem Spiel nur zu, als Schiedsrichter
Das Matt, das ich benote,
ist nicht das Matt aus Eurer Zote
Ihr wüßtet nicht, was wir gewinnen
bei dem Spiel mit unser'n Königinnen³
Also geht zurück in Eure Bars, Eure Tempel, Eure Massagesalons - hey!

Kehrreim I*

Kehrreim II


1Keine Ahnung, woher diese penetrant falsche Betonung auf der 1. Silbe kommt. Richtig wäre Bangkók (Hafen der Pflaumen/Pflaumenhafen - da das ein chinesisches Wort ist, nehme ich mal an, daß es auch dessen chinesische Nebenbedeutung hat; es war wohl schon immer ein riesiger Puff ;-)
²Richtig wäre ja "crème de la crème"; aber er singt tatsächlich "creme de la creme", mit geschlossenem "e".
³Der zweideutige Witz des Originaltextes geht in der (ansonsten hervorragenden) deutschen Übersetzung zwangsläufig verloren: "Queen" kann im Englischen nicht nur "Königin" oder "Dame" (beim Schach) bedeuten, sondern auch "Transe"; und bei den Prostituierten muß man offenbar inzwischen Glück haben, um auf eine echte Frau zu stoßen, und nicht auf einen "Kathoy".

Hansis Schlagerseiten