The Statler Brothers

Bed of Rose's (Video)

She was called a scarlet woman by the people
who would go to church but left me in the street
With no parents of my own, I never had a home
And an 18 year old boy has got to eat.

She found me outside one Sunday morning,
taking money from a man I didn't know
She took me in and wiped away my childhood,
a woman of the streets, this Lady Rose.*

(Chorus:)
This bed of Rose's that I lay on,
where I was taught to be a man,
this bed of Rose's where I'm living,
is the only kind of love I understand.

She was a handsome woman just 34,
who was spoken to in town by very few
She managed a late evening business,
like most of the town wished they could do.

And I learned all the things that a man should know,
from a woman not approved of, I suppose
But she died knowing that I really loved her
Off life's bramble bush**, I picked a rose.

Chorus


*Aus dieser Zeile ergibt sich zwingend, daß im Folgenden kein "bed of roses" (das es natürlich auch im Englischen gibt, entsprechend der deutschen Redewendung "auf Rosen gebettet sein") gemeint ist, sondern das Bett einer gewissen Rose, genauer gesagt nicht das Bett der Rose (das wäre "Rose's bed"), sondern eines von mehreren Betten jener Rose (nur in dieser Bedeutung ist die Formulierung grammatisch korrekt!), denn sie ist ja eine Prostituierte. Auf der Plattenhülle wird das geschickt versteckt, denn da steht in Blockschrift: BED OF ROSE'S - und der Apostroph ist so winzig, daß jemand, der nicht genau hinsieht - oder hinhört - das Wortspiel nicht auf Anhieb bemerkt.

**Rein botanisch bedeutet das "Brombeerstrauch"; aber im übertragenen Sinne meint "brambly" auch "dornig"

Hansis Schlagerseiten