Marino Marini

Basta un poco di mùsica (Audio)

Basta un poco di mùsica, basta una melodia,
anima mia, tutto si salverà
L'amore è come un'èlica* che ci porta via
E chissà dove ci turbogett'rà.**

$
Un valzer prima di cena, un bossa all'ora del tè,
e un tango della catena*** della notte per te e per me
Basta un poco di mùsica, basta una melodia,
anima mia, tutto si salverà.

Instrumental

dal $egno al fine

(Coda:)

Basta un poco di mùsica, basta una melodia,
anima mia, tutto si salverà
L'amore è come un'èlica che ci porta via
Ogni tormento scomparirà.****


*Wem das noch nicht aufgefallen sein sollte: Daher kommt das germenglische Wort "Helicopter"!
**Eine sehr originelle Wortschöpfung aus 1957, die sich leider nicht durchgesetzt hat und daher von jüngeren Textseitenverfassern nicht mehr verstanden wird, die sonstwas heraushören wollen; aber mein Befund ist eindeutig richtig und macht auch im Zusammenhang Sinn.
***Im Deutschen gibt es im übertragenen Sinne von "Kette" bloß den Kettenraucher und die Kettenreaktion; im Italienischen auch den Kettentango, den man ununterbrochen tanzt, notfalls die ganze Nacht hindurch. Nein, im Ernst, auch das ist eine Neuschöpfung; aber da sie im Italienischen, anders als im Deutschen, durch zwei getrennte Substantive erfolgt und man "catene" praktisch mit Allem kombinieren kann, wird das allgemein verstanden.
****Nein, das ist kein Ergativ, obwohl das natürlich einen besonders schönen Sinn ergeben würde: "Die Liebe [...] wird jegliche Qual verschwinden machen/lassen." Aber diese Zeile ist grammatisch als völlig unabhängiger neuer Satz zu verstehen mit "tormento" als Subjekt: "Jegliche Qual wird verschwinden." Es wundert mich, daß diese Zeile auf anderen - auch italienischen - Seiten nicht (mehr?) verstanden wird; aber vielleicht liegt das auch an der nicht ganz sauberen Aussprache des offensichtlichenhörbaren Süditalieners ;-)

Hansis Schlagerseiten