Manuela

Ave Maria

Kaum verhüllt in Lumpen 
sitzt ein Bettler auf der Straße
an der Ecke in Rio de Janeiro.

In seinen Händen hält er bescheiden
eine Gitarre und schlägt leise die Akkorde
Denn dabei singt er dieses Lied.

Ohne zu schauen hasten die Menschen achtlos vorbei
und so bleibt der Teller leer, der einem Armen Brot geben soll
Doch plötzlich fallen zwei gold'ne Münzen 
in seinen Teller - das war Maria.

$
Dona Maria*, die immer gute, hat ihn gesehen
Ave Maria! Ave Maria!
Du gehst einher mit off'nen Händen
Niemals wird Deine Liebe enden, ave Maria!

Instrumental

dal $egno al fine

(Coda:)
Maria! Maria!


*Nein, nicht Donna María, auch nicht Donha! Das Lied spielt in Brasilien; dort wird kein Spanisch gesprochen, sondern Portugiesisch; da bedarf es keines Akzents auf dem "i". Die spanische Doña kennt man in Portugal und/oder Brasilien ebensowenig wie den spanischen Don - erstere heißt "Dona" und letzterer "Dom"; und natürlich gibt es auch keine Verkleinerungsform "Doninha", d.h. es gibt sie schon, aber sie bedeutet etwas ganz Anderes, nämlich "Frettchen" ;-)

Hansis Schlagerseiten