Los Moonlights

Aquellos buenos tiempos (Audio)

Lejos estás, y no es lo mismo
Se me olvidó que el viejo mundo sigue girando
Y que al pensar que tu te enrías* otro cariño
comprendí que yo de veras te sigo amando.

(Estribillo:)
Quiero ver tus lindos ojos**,
escuchiar*** la melodía de tu voz
y abrazarte fuertemente y a la vez estar viviendo
aquellos buenos tiempos del amor una vez más.

Y al despertar cada mañana
encontrarás para tu pielo ramos de flores
Yo estaré allí esperando a acariciarte
y murmurar a tus oídos cosas bellas.

Estribillo


*Natürlich brauche ich als deutscher Muttersprachler nicht ins Wörterbuch zu schauen, um zu verstehen, was da gemeint ist - auch wir kennen ja den Ausdruck "sich jemanden anlachen" -; aber für spanische Ohren - oder "Gehöre", wie es weiter unten heißt - dürfte das recht ausgefallen klingen.
**Das kann man im Rahmen der dichterischen Freiheit so sagen; in "normaler" Sprache würde man das Adjektiv nachstellen.
***Aber das dürfte eigentlich nicht gehen; jedenfalls habe ich diese Nebenform von "escuchar" sonst noch nie gehört. Der ganze Text ist irgendwie in etwas altertümelnder Sprache verfaßt - und das hätte ich auch im Entstehungsjahr 1973 schon so empfunden

Hansis Schlagerseiten