Lejos estás, y no es lo mismo Se me olvidó que el viejo mundo sigue girando Y que al pensar que tu te enrías* otro cariño comprendí que yo de veras te sigo amando. (Estribillo:) Quiero ver tus lindos ojos**, escuchiar*** la melodía de tu voz y abrazarte fuertemente y a la vez estar viviendo aquellos buenos tiempos del amor una vez más. Y al despertar cada mañana encontrarás para tu pielo ramos de flores Yo estaré allí esperando a acariciarte y murmurar a tus oídos cosas bellas. Estribillo
*Natürlich brauche ich als deutscher Muttersprachler nicht ins Wörterbuch zu schauen, um zu verstehen, was da gemeint ist - auch wir kennen ja den Ausdruck "sich jemanden anlachen" -; aber für spanische Ohren - oder "Gehöre", wie es weiter unten heißt - dürfte das recht ausgefallen klingen.
**Das kann man im Rahmen der dichterischen Freiheit so sagen; in "normaler" Sprache würde man das Adjektiv nachstellen.
***Aber das dürfte eigentlich nicht gehen; jedenfalls habe ich diese Nebenform von "escuchar" sonst noch nie gehört. Der ganze Text ist irgendwie in etwas altertümelnder Sprache verfaßt - und das hätte ich auch im Entstehungsjahr 1973 schon so empfunden