Roger Whittaker

Après la guerre (Vidéo)

Histoir' de m'apprendre la vie
Ils m'ont balancé un fusil
J'ai quitté ma mèr' la tête haute et le cœur lourd.

La guerr' m'a fait voir' les pays dont je rêvait petit
Il paraît qu'on sera vainqueur,
qu' les filles nous couvriront de fleurs
quand on reviendra au pays
Du moins c'est ce qu'on nous a dit lorsque l'on est parti.

(Refrain :)
Mais qui donc partagera [mon remord/*nos remords]
|: après la guerre :|
Aux bouquets ne fleuriront que des morts 
|: après la guerre :| qu'on va gagner.

Comme les lièvres qui ont peur
je connais le pack** des chasseurs,
le bruit de la mort qui vient vers nous sur la pointe des pieds.

Aux villages pendant ce temps
les veuves nous font des enfants
à qui on donnera les noms de nos chers compagnons.
 
Refrain* (bis)


*Das ist zwar gut gemeint bzw. ausgedacht, um - wie in den anderen Fassungen auch - etwas Abwechslung in den Refrain zu bringen, aber leider falsch: Gewissensbisse stehen im Französischen immer im Plural; einen einzelnen Biß gibt es da nicht ;-)
**Dieses Wort gibt es m.W. im Französischen nicht; als ich es erlernt habe, hieß "Meute" jedenfalls "meute"; keine Ahnung, ob man es inzwischen aus dem Englischen übernommen hat, aber 1970, als dieser Text geschrieben wurde, bestimmt noch nicht ;-)

Hansis Schlagerseiten