Carmen Silva

Ansiedade (Audio)

(Estribilho:)
|: Ansiedade de ter-te nos meus braços,
sussurrando palavras de amor
Ansiedade de ter os teus encantos,
tua boca de novo beijar :|

Se visses como choram meus pensamentos
E as lágrimas são perlas* que caem ao mar
E o eco adormecido desse meu lamento,
te fazes estar presente em meu sonhar.

Talvez também recordes os meus carinhos
E apertes meu retrato com frenesí**
E ao teu ouvido chegue meu pranto, meus queixumes***
e o eco de essa pena que está sem ti.

da capo al fine


*So singt sie beide Male ganz eindeutig. Richtig wäre zwar "pérolas", aber das würde nicht auf die Zeile passen, und es versteht ja auch so jeder, was gemeint ist - nicht-portugiesischsprachige Hörer sogar besser :-)
**Im Deutschen kennt man von diesem Wort nur noch das Adjektiv, und auch das nur in der Wendung "frenetischer [rasender, tobender] Beifall"; aber in den iberischen Sprachen hat es sich noch in der vollständigen alten Bedeutung von "Verrücktheit, Wahnsinn, Irrsinn" erhalten.
***"Queixa" [die Klage, auch im übertragenen Sinne] ist ein ganz normales Wort; aber die ulkige Endung "-ume" dürfte ein Brasilianismus sein, hier gebraucht, um die Zeile zu füllen.

Hansis Schlagerseiten