Nora Nova

Am weißen Strand von Santorin

Oh oh oh...

$
(Kehrreim:)
Am weißen Strand von Santorin 
wird heute nacht ein Boot in die Ferne zieh'n
Der Wind weht Grüße mit auf das Meer hinaus
Er trägt die Wünsche: Komm bitte bald nach Haus'!

Und wenn der Mond am Morgen ins dunkle Meer versinkt,*
wird sehnsuchtsvoll ein Mädchen am Ufer steh'n
Denn wo der Ruf der Möwen vom hohen Felsen dringt**
dort werden zwei Verliebte sich*** wiederseh'n.

dal $egno al fine

Coda=Kehrreim


*Das ist schlechtes Deutsch. Man sagt entweder "ins dunkle Meer sinkt" oder "im dunklen Meer versinkt". Der korrekte Gebrauch der Vorsilben ist - nicht nur im Deutschen - eine Kunst für sich, die leider schon in den 1960er Jahren manche Leute nicht mehr richtig beherrschten.
**So singt sie beide Male eindeutig; auch das ist schlechtes Deutsch. Besser wäre entweder "durch hohe Felsen dringt" oder "von hohen Felsen klingt".
***Wieder schlechtes Deutsch: Es wäre zwar theoretisch möglich möglich, daß die beiden sich, d.h. ihr jeweiliges Spiegelbild im Meer sehen (obwohl: bei Dunkelheit? Und von einem hohen Felsen, also aus relativ großer Entfernung?); aber gemeint ist doch wohl "einander wiederseh'n"!
All das ist nicht die Schuld der bulgarischen Sängerin, sondern die des deutschen Texters, des sonst von mir seher geschätzten Alexander Gordan - aber auch der hat halt mal angefangen, und das ist anfängerhaft! N.N. kann man nur vorwerfen, sich nicht um eine korrekte deutsche Aussprache zu bemühen. (Dafür bedarf es keines langwierigen Studiums der deutschen Sprache, das ist eine Sache von wenigen Minuten!) So singt sie - wie die meisten slawischen Muttersprachler - grundsätzlich alle Vokale offen, auch solche, die eigentlich geschlossen werden müßten. Und sie kann auch kein - typisch deutsches - "Schwa", bei dem das Endungs-r de facto zu einem Endungs-a vernuschelt verdumpft wird. Das hätte ihr Botho Lucas - dessen Chor angeblich im Hintergrund mitsingt - doch in einer kurzen Einweisung beibringen können!

Hansis Schlagerseiten